martedì 28 luglio 2015

News da Adele Desideri

* È stata pubblicata la traduzione in spagnolo di Carlos Sánchez al mio libro di poesie Il pudore dei gelsomini (prefazione di Tomaso Kemeny, Raffaelli, 2010): El pudor de los jazmines, traducción di Carlos Sánchez (prólogo de Tomaso Kemeny, Raffaelli Editore, maggio 2015), e-book, euro 1.20. Al link http://www.raffaellieditore.com/el_pudor_de_los_jazmines

* La poesia 14 agosto, Airola (tratta da Stelle a Merzò (Moretti&Vitali 2013) è stata tradotta in albanese e inserita nell’antologia Sponde. Panoramica sulla poesia contemporanea della Svizzera Italiana. Brigjet, Panoramë e poezisë bashkëkohore të Zvicrës Italiane përzgjedhur nga, a cura di Diamant Abrashi, Copyright@Autori, Katalogimi në botim – (CIP), Biblioteka Kombëtare e Kosovës “Pjetër Bogdani”, 2015

* Una sezione di 11 agosto, Carro (da Stelle a Merzò, Moretti&Vitali 2013), tradotta in russo da Evelina Schatz, è stata pubblicata nell’antologia internazionale di poesia CEMEЙHAЯ ЛИPA (La lira familiare), Mosca, 2015

* Le poesie Vexation entr’acte (tratta dalla raccolta inedita L’eremo dei pensieri sospesi), Tsitsernakaberd (Yerevan, Armenia, Al memoriale del genocidio, tratta da Il pudore dei gelsomini, Raffaelli, 2010), Cristalli (tratta dalla sezione “La terra delle croci”, nella raccolta inedita L’eremo dei pensieri sospesi), Monastero di Sanahin (Armenia settentrionale, tratta dalla sezione La terra delle croci, nella raccolta inedita L’eremo dei pensieri sospesi), Quod super est (tratta dalla sezione “La terra delle croci”, nella raccolta inedita L’eremo dei pensieri sospesi) sono state tradotte in armeno da Gurghen Ter Avakian, e pubblicate in Gurghen Ter Avakian, Il mio mondo, Yerevan, 2014

* Segnalo il Premio Internazionale di Poesia: sulle orme di Lèopold Sèdar Senghor
Finalità: promuovere la pace, la solidarietà e l’amore tra i popoli tramite la scrittura poetica.
Sezione in lingua italiana
Sezione in lingua francese
Presidente Pap Khouma
Giuria: Desideri Adele, Gaye Cheikh Tidiane, Ghinelli Paola, Giangoia Rosa Elisa, Infante Maria Teresa, Raimondi Stefano, Riva Silvia, Taddeo Raffaele e Vidoolah Mootoosamy
​Link in italiano
www.africasolidarieta.it/2015/07/premio-internazionale-di-poesia-sulle-orme-di-leopold-sedar-senghor
in francese
www.africasolidarieta.it/2015/07/prix-international-de-poesie-sur-les-traces-de-leopold-sedar-senghor <
pagina facebook
www.facebook.com/pages/Premio-Internazionale-di-Poesia-Leopold-Sedar-Senghor/700872980025135?fref=ts

“Nessuno si illuda di esaurire la parola, di darvi fondo, di essere arrivato al suo completo svelamento. La parola ci trascende. Perciò è sempre da scoprire” (David Maria Turoldo, Anche Dio è infelice, Piemme 1991, pag. 39)


Nessun commento: